Tadija na stranim jezicima

Facebook
Twitter
WhatsApp

U zlatnim nitima jeseni dok svome smiraju putuju šareni listovi, u Gradskoj knjižnici Slavonski Brod slavili smo našeg Tadiju. Tadijine pjesme, prevedene i interpretirane, bile su svjetionik koji nas je vodio kroz jezični labirint, otvarajući vrata nepreglednih svjetova.

Na početku, nježne riječi pozdrava uputila je ravnateljica Gradske knjižnice Slavonski Brod, Ružica Bobovečki. U tajanstven svijet alkemije Tadijinih slova i riječi uvela nas je izložba “Tadija i književni prijevodi,” autorice Mirne Grubanović.

Tadija je utkan je u tlo svoje domovine, ali je neminovno dodirnuo i tuđe obale. Prevodio je Vítezslava Nezvala, Johanna Wolfganga Goethea, Friedricha Hoelderlina, Novalisa, Heinricha Heinea, Jakoba van Hoddisa, Valeryja Larbauda, Ivana Cankara, Antona Vodnika i Edvarda Kocbeka. Nizao je riječi s njemačkog, češkog, francuskog i slovenskog jezika, stvarajući mostove između kultura.

U njegovoj poeziji, čuje se melodija, stoga je i u ovoj posebnoj večeri glazba bila tih, ali snažan partner. Dora Gabaldo, učenica 6. razreda Osnovne glazbene škole, na flauti je izvela djelo Marije Esih Sweet Love uz klavirsku pratnju Frane Fabrisa, mag. mus. i pod mentorstvom Maje Fabris, mag. mus., a Adrian Golenić, učenik 3. razreda Srednje glazbene škole na gitari je izveo djelo Rolanda Dyensa Tango en Skai pod mentorstvom prof. Vladimira Jevickog.

Tadijine pjesme na stranim jezicima kazivali su: Julijana Radojković na francuskom, Julka Baličević na njemačkom, Anđelka Vavrovš na češkom, Anja Višvarko na ukrajinskom i glumac Robert Kurbaša na engleskom! Uronjeni među jezične nijanse poezije našega Tadije, svjedočili smo njegovoj bezvremenosti na svjetlosnoj stazi poezije.

Skip to content